historia nerdiludii hyde 1694

De ludis orientalibus II: Historia Nerdiludii

«De ludis orientalibus» (tratado de juegos orientales) es una voluminosa obra escrita por el políglota y traductor inglés Thomas Hyde a finales del siglo XVII. Aun sin haber viajado fuera de Inglaterra Hyde recolectó y estudió mucha información acerca de los juegos de mesa de oriente, que plasmó en esta obra, dividida en dos volúmenes, siendo el primero ‘’De Historia Shahiludii’ (el juego del ajedrez); y el segundo ‘De Historia Nerdiludii’ (el juego de las tablas). Este libro es un facsímil del segundo volumen, dedicado a Johannes Hampden, principalmente escrito en latín, pero contiene páginas en griego, árabe y hebreo, así como algunos dibujos ilustrativos de varios juegos antiguos. La extensa explicación del juego de las tablas incluye por ejemplo el famoso epigrama de Agatias sobre el emperador Zenon, gracias al cual se ha podido reconstruir fielmente las reglas del juego romano «duodecima scripta», antecedente directo del backgammon. Otros juegos desarrollados en este volumen son por ejemplo el denominado «juego de los mandarines», los juegos romanos como latrunculorum o las tabas, y los juegos chinos Wei Qi (Go) o el juego chino de «los rebeldes». El libro es muy interesante, tanto por su antigüedad como por su contenido, si bien el hecho de estar escrito en latín lo hace relativamente poco práctico en general.

Ludis orientalibus I

De ludis orientalibus I: Historia Shahiludii

Thomas Hyde fue un políglota inglés, traductor e intérprete de lenguas orientales, que vivió en la segunda mitad del siglo XVII. Aun sin haber viajado fuera de Inglaterra Hyde recolectó y estudió mucha información acerca de los juegos de mesa de oriente, que luego plasmó en dos volúmenes, bajo el título genérico ‘De Ludis Orientalibus’ (Juegos orientales) : I: De Historia Shahiludii (ajedrez); y II: De Historia Nerdiludii (tablas). El libro corresponde al volumen I y está principalmente escrito en latín, pero contiene páginas en griego, árabe y hebreo, así como algunas láminas ilustrativas, como por ejemplo un tablero que describe el Gran Ajedrez de Tamerlan. Este libro, de impresión y encuadernación propia realizada en 2017, es una reproducción facsímil a partir del documento original digitalizado disponible en Internet. El interés del libro es más histórico que práctico.

Solatium Ludi Schacorum - Jacobus de Cessolis_

Solatium ludi schacorum Jacobus de Cessolis

Este facsímil presenta la edición en latín del manuscrito de principios del siglo XIV que el monje dominico lombardo Jacobo de Cessolis escribió acerca del juego del ajedrez, conocido como «Ludus Scacchorum», donde se habla de la invención del juego del ajedrez según varias leyendas, seguido de la explicación de cada una de las piezas del ajedrez y sus movimientos. Pero lo más singular es el paralelismo que el autor hace entre el ajedrez y el comportamiento moral de las diversas clases y oficios presentes en la sociedad medieval. El único interés de este facsímil es verlo en su versión original en latín, pero afortunadamente el libro fue traducido al español ya en el lejano año de 1549, bajo el título «El juego del ajedrez o dechado de fortuna» por lo que este facsímil puede ser obviado.

Nobilissimus et antiquissimus ludus pythagoreus

Nobilissimus et antiquissimus ludus Pythagoreus qui Rythmomachia nominatur

El juego medieval denominado Ritmomachia resulta, por su mecánica, sin duda uno de los más complejos de la época, exigiendo a los jugadores una cierta competencia en cálculos algebraicos, lo que determinaba que solo estuviera al alcance de unos pocos, lo que a la postre llevó al juego a su práctica desaparición. Este libro es un facsímil del original escrito en latín en 1556, y tiene el interés de ver las indicaciones de la época que se hacen para aprender a jugarlo. Aunque incluye varios gráficos, es obvio que hay que saber latín para consultarlo con provecho. Afortunadamente los interesados en conocer y poner en práctica el juego de la ritmomachia disponen hoy día de distintos libros de juegos donde se explica suficientemente en inglés, francés o español.